Не зная броду - не суйся в воду, или наглядный пример, как важно знать, о чем поете.

Я решила начать с самого простого и самого важного: наглядного променада по чужим граблям.
 
Итак, в 1612 году композитор Джулио Каччини поработал Капитаном Очевидность, выразив одним предложением всю стилистическую суть старинной музыки: «Главный приоритет — текст и его подача, далее ритм, и в последнюю очередь — звучание». 
 
Сия эстетика просто диаметрально противоположна эстетике 19 века, ставящей на первое место звучание, на второе — экспрессию дирижера или исполнителя, а текст и ритм где-то на десятое. К слову, до 19 века и дирижеров-то не было, но об этом я расскажу потом.
 
Удивительное, казалось бы дело: это же так просто и очевидно — надо точно знать, о чем поете. Увы, не для всех это очевидно. 
 
Вот характерный пример того, как по незнанию можно сесть в лужу:

 
 
 
 
Хор средней школы Джексона поет мадригал Matona Mia Cara. Казалось бы — милые детки лет 10-13, мило поют.
 
Теперь — внимание! — соль с перцем: сей мадригальчик был написан Орландо ди Лассо в 16 веке, и высмеивает немцев-ландскнехтов. Очень юморной текст, «с немецким акцентом» — проглоченными окончаниями, примитивным языком и неправильными ударениями.
 
В отличие от деток и их педагога, итальянский я б/м знаю, так что вот вам текст с буквальным построчным переводом c искаженного итальянского:
 

Matona, mia cara, Mi follere canzon, - Госпожа моя дорогая, меня распирает желание петь
Cantar sotto finestra, Lantze bon compagnon. - Поет под твоим окном Лантси*, отличный парень
Don don don, diri diri, don don don don.

Ti prego m'ascoltare, che mi cantar de bon, — Ты, прошу, меня послушай, так как пою я хорошо
E mi ti foller bene, come greco e capon. — И я от тебя без ума так же, как грек от своего каплуна**
Don don don, diri diri, don don don don.

Com'andar alle cacce, cacciar con le falcon, — Когда я пойду на охоту, то буду охотиться с соколом
Mi ti portar becacce, grasse come rognon. — Я тебе принесу бекаса, жирного как почки
Don don don, diri diri, don don don don.

Se mi non saper dire, tante belle razon, — Так как я не знаю речи, служащей красотам разума*** 
Petrarcha mi non saper, Ne fonte d'Helicon. — Ни Петрарки я не знаю, ни фонтанов Геликона
Don don don, diri diri, don don don don.

Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, — И если уж и ты от меня без ума, то я не буду лениться,
Mi ficcar tutta notte urtar come monton, — Я буду трахать тебя всю ночь, толкая как таран.
Don don don, diri diri, don don don don.
_______________________________

* Lantze — Лантси — презрительное прозвище ландскнехтов в Италии.

** capon — «каплунами» на итальянском сленге 16 века назывались либо кастраты, либо пассивные гомосексуалисты (последних до сих пор так величают в Неаполе)

*** razon — здесь Лассо специально вставил искаженное немецкое слово Räson  — разум, рассудок.


* * *
Короче, отличный мадригальчик, о любви.
 
Мораль: имейте прилежание перевести текст перед тем, как петь. Пока что все хоровики, кому я переводила этот мадригал, краснели и задыхались от ужаса, мол, как же, и мы это пели?! В училище?! На концертах?!
+21
x
Наплюсовали на 10
Реклама
Клим
Мляаааа…
Катерина, моральная история из твоей инвалютной жизни))))))))))))))) Я плакаль))))))))))))))))))

Так что, они до 19 века форменный джаз лабали?
Именно, именно. С четким метром, свингом, импровизацией и прочими атрибутами джаза. 8)
А к 19 веку ссыпались европейские монархи, так или иначе, развлекать стало некого, и монархом стал интерпритатор. Типа, вы все идиёты, а я — Музыкант, мятущийся гений, и у вас не достанет вашего жалкого умишки осознать мой Дух!
Клим
Дададада
Сразу вспоминаю тот джазовый ресторант в Питере)))))

Ооооо!
Причем все — творцы!))))))
Хочу в джазовый ресторан в Питере))))
Ильин Алексей
Замечательно.

:)
спасибо. 8)
Будет еще много веселого.
Максим
Песня неплоха для 16 столетия
Под пивко в хорошей компании (желательно — в дурацком, есл вы не в Италии!) и сейчас прекрасно идет, особенно после перевода.

В 16 столетии вообще много дивной музыки. И такой, и не такой.
Клим
Песня должна быть просто главной застольной нашей армии Фрундсберга)))))))))))))))))))))
Сергей
Так для современности вообще звучание на первом месте. Можно вообще бессмысленный набор слов зарифмовать. Я вот, например, очень котирую шведский вокально-инструментальный ансамбль Sabaton, благо тексты у них исключительно на английском. А английский я знаю довольно хорошо. Так песни у них в основном с довольно неплохим смыслом, но сами тексты настолько примитивны, что ужас.
А эта песня хорошая, да!
Мало того, народ просто не видит смысла в понимании текста. В итоге не только садится в такие смысловые лужи, но распевает вокализами предлоги, что звучит уже даже не смешно

Мне замечательный певец и прекрасный педагог Марко Бисли не так давно расссказывал историю.
Вел он мастер-класс где-то в Италии, ну и просит студента, мол, а не могли бы вы сейчас прочесть мне текст этой фроттолы и рассказать, о чем он?
Студент-итальянец, с искренним удивлением:
— Эээ… не знаю… Ой, а это что, так важно?

Песня чудесная, особенно когда ее исполняют с полным пониманием смысла и пародированием немецкого акцента в итальянском языке. Мы ее делали с ансамблем L'Homme Arme однажды, это было прекрасно.
Клим
да, Марко прикольный — этот может!)))))
zmeyka-taya
Послушала песню, почитала текст, заимела когнитивный диссонанс 80-го уровня. :D
Вот что текст животворящий делает, а? ;-)
Прелестно))))
Макс Шишкин
В песне все должно быть прекрасно. Нельзя ставить текст выше музыки, а музыку выше текстов. Да и сам текст должен быть самодостаточным. Особо радует когда даже вне песенного ритма текст воспринимается как хороший, годный размерный стих. И жутко бесит когда гуано с размкром и рифмой пытаются скрыть выкрутасами музыки.

П.С. Есть такой древний фолк-метал англицкий колектив — Skyclad. И смысл, и слог их текстов весьма на высоте. Я так то не особо люблю буржуйску мову, но в этом случае тексты переводить было какое то отдельное удовольствие.
В те далекие века они считали, что песня — это просто иная, более высокая и прекрасная форма рассказа истории. Они ставили презентацию текста выше красоты звучания, но это нисколь не означало, что это в ущерб музыке. Однако же что это точно означало, так то, что, например, слова «боль», «страдание», «мерзость», «Ад» и т.д. должны иметь соответствующую смысловой звуковую окраску: то бишь звучать болезненно, страдающе, мерзко или ужасно, на выбор. Ну и всё, что приятственно, должно звучать соответственно. И ести на слове dolce (прекрасное, сладкое) ваш голос звучит сладко и нежно, а на слове tormento (мучение) ваш голос вдруг срывается и звучит болезненно, то вы идете правильной дорогой звукового и смыслового контраста. Музыка же от 19 века диктует нам выдавать лучшее возможное звучание на всём протяжении песни, вне зависимости от текста.

Skyclad — да, слышала. Действительно хорошие тексты.
А вы специализируетесь по музыке ренессанса на милозвучном итальянском, или же по более ранним произведениям, исполненным на других языках тож?
Я арфист, приходится специализироваться на всём, где бывала арфа. :-) Смотря, что (век/регион) вас интересует?

У меня лучше всего со старинной музыкой Испании, Италии, Франции, Нового Света (феномен«мексиканского барокко», позже про это напишу).
Чуть менее уверенно я чувствую себя в вопросе английской музыки (хотя английский у меня свободный, староанглийский вполне), ирландской и шотландской.
С Германией раннего нового времени у нас дружба спорная.

Если вы вас интересуют музыка и правила чтения и произношения на 12-13 века, то латынь с различиями по регионам и стилям, старофранцузский, немного старого немецкого, итальянский и испанский, самая капелька сефарди, в общих чертах каталонский и португальский (с последним недавно работала по программам, потому еще свеж в памяти).
Это очень круто! У меня со старых времен осталось много текстов песен на гелике. В сети, сами понимаете, их разместить трудно из-за специфики написания и грамматики. Тексты рукописные. И перевод некоторых из них мне интересен до сих пор… Одним словом, когда-то давно я серьезно занималась музыкой. Играла и пела в разных группах и т. д. Потом пришлось обратиться к реальной жизни. Но любовь к музыке осталась. И я очень рада, что вы появились здесь со своим замечательным блогом. Вы уж простите меня за излишнюю эмоциональность, но редко можно встретить(особенно в сети)человека, выходящего за рамки музакадемических канонов
Ой… Спасибо вам на добром слове!

Я когда-то тоже занималась ирландской и шотландской музыкой. Гэлики я прочитать могу, а вот перевести… нет, для меня эти языки немного за гранью. Зато есть знакомые специалисты.

Если честно, я очень-очень рада, что здесь есть люди, интересующиеся старинной музыкой.
Я раньше даже на мандолине играла. И на фортепиано, естественно
Herzog
  • Herzog
  • 01 декабря 2012, 02:13
  • +2
«И если уж и ты от меня без ума, то я не буду лениться,
— Я буду трахать тебя всю ночь, толкая как таран.»""

Фраза красивая и романтичная!
надо будет взять в оборот!
Если уж совсем давать подстрочник с соблюдением исходных грамматических конструкций, то «Если твоя моя жаждать очень, то моя не быть лентяй, моя трахаться всю ночь, толкать как таран». Так даже романтичнее. :-)
Клим
Герцог! Ты ж на гитаре играешь? Переложи текстик на мотив из «Десперадо» — идеально же ложиться!))))))))))))
Жукофф, если ты это споешь, то я тебе и на арфе подыграю, без вопросов 8)).
ооо! какой мадригал! спасибо! моя плакал!
старинная музыка вообще забавная. В 17 веке, например, опера предствляла собой не то скучное непонятное действо, что мы зачастую наблюдаем сейчас, а была, скорее, офигенно качественным мюзиклом, с песнями, танцами, бурей страстей и шикарными текстами.

Но про оперу я напишу в один из следующих разов.
Катенька, а не решить ль нам стародавний вопрос, как ты полагаешь?

Платон.

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Регистрация тут.